«Bruxelles, ou jamais»
«I’m a player in the continental game
With unlimited expenses to reclaim
Information’s easy
Tapping at my PC
That is the frame of the game
I’m single, bilingual» (Pet Shop Boys)









A1: Donc, Bruxelles. Où la même boîte de nuit peut accueillir un jour la Bitchy Butch et, le lendemain, des eurocrates en goguette. // So, Brussels it was. Where the same club hosts the Bitchy Butch and, on the following day, a Eurocrats’ party.
A2: Pour un instant, dans le shopping chic et le cosmopolitisme diplo, oublier ce qui ne va pas. Ou que rien ne va vraiment. // For a moment, in chic shopping and diplos’ cosmopolitism, forget what’s wrong. Forget nothing is properly OK.
A3: Bien amusé avec des Cypriotes excessives et sympas, qui m’ont expliqué tous les mystères des élections ethnarchiques. // Had fun with excessive, funny Cypriot girls, who explained to me all the intricacies of the Ethnarch’s election.
B1: Je passe des journées pleines au travail à surveiller Freedonia, les commentaires qui ne viendront pas; deux heures pour effacer les spams. ComitéCentral avait peur qu’on découvre en lui un imposteur, en dépit de son travail de recherche en fait bon; moi c’est l’inverse, l’apparence pro masque l’oisiveté totale. Et ma chef me dit: «travaillez moins». // I spend whole days checking Freedonia, comments never to come; and two hours to erase spam. ComitéCentral feared to be considered a pretender, in spite of his (actually good) research; on the contrary, my businesslike face conceals total idleness. And my boss says: “work less”.
B2: Pas que j’aime ça. Je souffre, je sens que le moment de ma vie potentiellement le plus productif, ouvert, utile, est foutu en l’air par la conjonction du hasard, d’un environnement délétère, et de ma propre inertie présente. // Not that I like it. I’m pained, I feel the moment of my life potentially most efficient, open, and useful, is wasted by this conjonction of happenstance, a poisonous atmosphere, and my own current untractability.
B3: L’ambiance dissolvante de l’automne au nord, qui dure douze mois. // The dissolving mood of northern autumn, which lasts 12 months.
C1: Ma vie affective est une fuite en avant d’exigences inatteignables et de baises anxiolytiques. // My love life is a rush forward of unfulfillable expectations and stress-control fucks.
C2: Lorsque j’en rencontre un qui va, ni lui ni moi ne rappelons. Comme quoi on étaient fait l’un pour l’autre, on se comprend. On a peur pareil, peut-être. // When I meet a OK one, neither he nor I call back. We were likely made for one another, we understand each other. We fear the same way, maybe.
C3: J’ai peur d’échouer, de me faire mal encore, de blesser à nouveau. Et il est tellement plus confortable d’attendre le suivant, qui sera plus et mieux. // I’m afraid to fail, to hurt myself again, to pain someone once more. And it’s so comfortable to wait for the next one, who will be more and better.
