Freedonia

«Quatre jours en septembre»

Un samedi, la BitchyButch importe les Wendy de la MAJ. / A saturday, the BitchyButch party imports the MAJ's Wendys.Un dimanche, SophCo: «Je réalise un rêve d'enfance!» / A Sunday, SophCo says: Un autre weekend, des blagues éculées à R'dam. / Another weekend, well-polished jokes in R'dam.
Un autre weekend: fuir Szohod. / Another week-end: fly away from Szohod.Aller chercher ailleurs la vie. / Seek life elsewhere.Revenir, malgré l'absence de perspectives professionnelles, affectives et sexuelles. / Be back, though lacking a professional, affective or sexual outlook.

Chaque mardi se tenait la réunion de service de la filiale dans laquelle on l’avait expatrié: Départ&Ment, NV. La directrice des ventes au détail, une quadra pro-active et corporate, s’était définitivement fait piquer la place à la droite du Chef par le directeur des ventes en gros, un ancien militaire. Son secret: arriver 30 minutes en avance. Souvent, le directeur de la logistique ronchonnait dans sa barbe contre «les pédés» de la direction du marketing, qui venaient toujours à cinq et dissertaient interminablement, quoiqu’avec brio (ils étaient dans la comm’). Chaque semaine, l’un des directeurs sectoriels voulait de l’attention, et parlait 20 minutes du plus minime événement à son agenda. On craignait, en silence, qu’ils ne décidassent un jour de tous évoquer tout leur emploi du temps. Plus souvent qu’il n’aurait fallu, la conversation tombait sur l’état de santé désastreux de tel ou tel tiers; aucun détail n’était alors épargné à l’auditoire, qui disait «oh…» moitié par ennui, moitié par curiosité. Evidemment, les comptes-rendus restaient opérationnels.
//
Each Tuesday the weekly meeting convene in the subsidiary in which he had been expatriated: Depart&Ment, NV. The Director, Retail, a proactive and corporate-minded fortysomething woman, had been permanently dispossessed of her seat right of the Boss by the Director, Wholesale, a former serviceman. His secret: Be 30 minutes ahead of meeting time. Quite often, the Director, Logistics grumble in his beards against the “faggots” of the Marketing division, would always came five, and disserted endlessly, though brilliantly (they were communication guys). Each week, one of the sectoral directors would try to get the limelight, and talk for 20 minutes of the most minor event on his/her agenda. One feared, silently, that all of them would one day decide to talk about the whole of theirs schedules. More often than desirable, the talk was about the disastrous health of this or that other guy; no detail was then spared onto the audience, that hushed “oh…” being half bored, half curious. Evidently, the official summaries would remain operational.

Logique implacable. / Unescapable logic.Soudain l'été dernier (hommage à Luc). / Suddenly, last summer (homage to Luc).Amours précaires./Precarious Love.

A1: Un samedi, la BitchyButch importe les Wendy de la MAJ. / A saturday, the BitchyButch party imports the MAJ’s Wendys.
A2: Un dimanche, SophCo: «Je réalise un rêve d’enfance!» / A Sunday, SophCo says: “I fulfill a childhood’s dream!”
A3: Un autre weekend, des blagues éculées à R’dam. / Another weekend, well-polished jokes in R’dam.
B1: Un autre weekend: fuir Szohod. / Another week-end: fly away from Szohod.
B2: Aller chercher ailleurs la vie. / Seek life elsewhere.
B3: Revenir, malgré l’absence de perspectives professionnelles, affectives et sexuelles. / Be back, though lacking a professional, affective or sexual outlook.
C1: Logique implacable. / Unescapable logic.
C2: Soudain l’été dernier (hommage à Luc). / Suddenly, last summer (homage to Luc).
C3: Amours précaires./Precarious Love.

Comments are closed.

Proudly powered by WordPress. Theme developed with WordPress Theme Generator.
Copyright © Freedonia. All rights reserved.