Un été 2006
Ma grand’mère m’a dit: «tu sais, après la guerre, il fallait attendre un an pour avoir un téléphone.» Après, j’ai attendu un mois et internet a été installé chez moi.
//
My grand’mother said: “you know, after the war, you had to wait for a year before having a telephone.” Then, I waited for a month and my home was wired to the Internet.





















A1: Un été qui fait replonger dans un passé ancien, enfoui. // A summer to throw you back in an ancient, buried past.
A2: L’époque lointaine des vacances en train, des chuchottements une fois la lumière éteinte, des jeux de cowboys et d’Indiens. // The time long gone of holidays by train, of wispers once the light has been turned off, of cowboys and Indians games.
A3: Une époque plus simple si ce n’est plus heureuse. // A simpler, if not happier time.
B1: Avant, mais c’est si loin déjà, j’avais rompu avec Vincenzo, ou plutôt lui avec moi // Before, but it’s so long ago, I parted from Vincenzo, or he from me.
B2: On a fait une fête sur les quais et après j’ai été mauvais joueur. // We had a parti on the river quay and then I was a bad player.
B3: Après, Nippon a eu une crise de vocation, et aussi une révélation mystique (ou marketing?) à Rennes-le-Château, le sanctuaire des pseudo-mystères de l’abbé Saunières. // Then, Nippon had a vocation crisis, and also a mystical (or was it marketing) epiphany, in Rennes-le-Château, the sanctuary of abbot Saunières’ mock mysteries.
C1: ComitéCentral aussi a été à Rennes, mais c’est à Paris qu’il a pu toucher la manche d’un bibi et être heureux. // ComitéCentral also went to Rennes, but that was in Paris that he could touch a bibi and be happy.
C2: Quelle était la blague? Je ne sais plus. // What was the joke? That, I forgot.
C3: Pendant ce temps-là, une visite sur les pois avec LeFaune mais sans ShiningRubis. J’ai subitement tout compris. // Meanwhile, a visite about polka dots with Fawn but without ShiningRubis. I suddenly got it all.
D1: Sur la Côte d’Azur: «Ils sont à la Colle.» // On the Riviera. Sorry but this incredible and unvoluntary joke cannot be properly translated in English.
D2: Montpellier, avec François B2: «Et quand je suis rentré, le voisin m’a dit que je pouvais dormir chez lui si tu ne m’ouvrais pas.» // Montpelier, with François B2: “and when I got back, the neighbour told me I could sleep in his room if you didn’t open”.”
D3: «Putain en plus il arrive à 7 heures du mat’ le pédophile!» // “Christ, and the paedophile arrives at 7 in the morning!”
E1: Le Uno est un jeu de sociétés où l’on se fâche et où CriBou gagne à la fin. // Uno is a society game where you fall out and eventually CriBou wins.
E2: Pourtant, on tire de la force de revenir dans cet endroit. // You are stronger, however, of having been back to such a place.
E3: Tout ce que je laisse à Paris. // Everything I leave back in Paris.
F1: Boutique spécialisée dans la vente de reines nordiques.//Shop specialised in the commercialisation of Nordic queens.
F2: Szohod, l’été le plus court d’Europe.// Szohod, the shortest summer in Europe.
F3: De retour dans le Tarn: «On ne veut pas que NippleLoki sache qu’on est venus assister à un événement hétéro-patriarcal». // Back in Tarn: “We don’t want NippleLoki to know that we came to attend an hetero-patriarchal event”.
G1: Un mariage où l’on revoit tout le monde, pour boucler la boucle de la meilleure manière? // A wedding where I meet again everyone, to loop the loop the best way?
G2: Où ma mère et ma tante sont devenues les ragoteuses de bout de table: «Cette pétasse …pia-pia-pia…» // My mother and aunt have become the table-end gossipers: “this bitch… bla-bla-blah…”
G3: A la fin de la nuit, mon grand’oncle octogénaire et un peu aigrillard dit: «Bon, et ben moi je vais raccompagner les vieilles!» // At the end of the night, my eighty-something and jocular grand’uncle says: “well, for myself I drive the old ladies back!”
