„Die ewigjunge Stadt”
(post rétrospectif partiel, sans le voyage en Ruritanie avec David ni photos pour le moment./Partial retrospective post, without the trip to Ruritania with David nor photos as for now.)
A1: Se promener dans la ville rappelle étrangement l’université Paul-Sabatier, à Toulouse, en été. Ou est-ce parce que Berlin est, de tous les étrangers, le plus associé à mes grand’parents? / Wandering in the city is curiously reminiscent of Paul-Sabatier university, in Toulouse, during summer. Or is it because, of all abroads, Berlin is most associated with my grandparents?
A2: Une voirie immense, une ambiance potache d’oisiveté et de soûlerie douce sur la voie publique, des trottoirs défoncés par les racines des grands arbres. / A huge roadgrid, a ‘varsity atmosphere made of idleness and soft binge on the streets, sidewalds ploughed up by big trees’ roots.
A3: Et comme on est resté à l’est, une architecture Le Corbusier horizontale et ironique. / And as we stayed east, an architecture à la Le Corbusier, horizontal and ironical.
B1: „Faßbier”: «Bière pression». Surtout l’été. / “Draught beer”. In summertime best.
B2: „F-hain”, Friedrichshain: synonyme vieilli / dated synonym : „Prenz’l Berg”
B3: „Ingwer”: «gingembre». Curieusement l’aliment berlinois du moment. / “Ginger”. Curiously Berlin’s food of the day.
C1: „Mein Kiez” : «Mon coin». Des squats avec des toilettes nickel, des gauchistes qui font le tri sélectif des déchets. / “My spot”. Squats with spotless loos, leftists selectively sorting waste.
C2: „Das ist der Hammer”: «c’est le pied». A Berlin, tout le monde semble étudiant, artiste, un peu précaire, toujours de sortie. / “Awesome”. In Berlin, everybody seems to be a student, an artist, somewhat insecure, but always off.
C3: „Mai-fest”: «la fête du Travail». Avec des pavés qui volent et des saucisses grillées. / “Labor Day”. With cast cobbles and grilled sausages.









