Eingeklemmt
On me dit: tu ne parles plus de ta vie, tu ne mets plus de photos. Et pourtant, plein de trucs se produisent, genre, ma voisine de bureau parle de vacances d’été depuis au moins un mois. / I’m told that I don’t talk about my life anymore, that I don’t upload photos anymore. However, lots is ahappening, like, my office neighbour has been talking summer holidays for a month already.
____
A1: L’autre samedi, déjà: «ils ont même pas de chocolat!» / The other Saturday, already: “They don’t even have hot chocolate!”
A2: Et aussi: «Je suis saoule!» / Also: “I’m a drunk girl!”
A3: Et encore: «Il faut lui faire un calin du cul…» / And then: “You should give his ass a cuddle…”
B1: Ce dimanche-là: «Tu connais la chanson de Brel, ‘Mathilde est revenue’?» / That Sunday: “You know Brel’s song, ‘Mathilde Is Back’?”
B2: Prise illégale d’intérêt / Embezzlement
B3: «On devrait faire une reprise de ‘blablablablabla!’» / “We should sing a remake of ‘blablablablabla!’”
C1: «Makroud et Foucault, les clefs de l’avenir! — oui, oui, bravo, faisons la révolution!» (Xavier Hystérose)/ “Greasy North-African cookies and Foucault, keys for the future! — Yeah, yeah, hurrah, let’s make the revolution!” (Xavier Hystérose)
C2: A l’Organisation, je m’emmerde bien. Heureusement, des fois, j’ai un sourire de Tom (de Finlande). / I’m bored stiff at the Organisation. Happily enough, I sometimes get a smile from Tom (of Finland).
C3: Dans une vie terne ou froide ou floue ou secouée, j’ai au moins un point d’appui, de stabilité. / In a life dull or cold or blurry or shaky, I have at least one linchpin, one stable point.
D1: Samedi, dimanche: «moi aussi je suis parano, alors là je peux te le dire: t’es parano!» / Saturday, Sunday: “I too am paranoid, and I’m telling you: YOU are paranoid!”
D2: Lapins, imprévus, rebondissements, brocantes, scissions, choix de mobilier de cuisine: un weekend en demi-teinte. / Stood-up, unexpecting, rebounding, split, double-crossed, choosing kitchen furniture: a mixed weekend.
D3: Et la question du jour: faut-il donner l’adresse de Freedonia à ma mère? (qui en a appris l’existence…)/ And today’s question: should I give Freedonia’s address to my mother? (who has been told of its existence…)












