Notre Temps






Heureusement, pendant ce temps-là, tout le monde prépare son look pour la soirée Me&My. Il me reste une semaine pour découvrir l’identité de ma jumelle maléfique («Marcel Proust»? «une main géante qui file des baffes»? «un type de droite»? «Maïté»?)
//
Meanwhile, everybody is getting his/her look prepared for the Me&My Party. I’ve got one week left to identify my evil twin ( “Marcel Proust”? “A giant slapping hand”? “a right-wing guy”? “a fat female TV cook”? )


«La PELTAG, en vertu du droit de réponse qui est le sien, souhaite apporter un démenti formel à l’affirmation de M. Co, sous-entendant que les bouts pointus n’auraient jamais été jolis. M. Co, agent de la PELTAG pourtant assermenté, n’aurait pas dû exprimer une opinion qui lui est totalement personnelle au nom de l’institution. Il a outrepassé les règles de bonne conduite des agents définies dans le guide “How to be a good PELTAG Agent in 10 days”, et sera convoqué auprès de sa direction nationale afin d’envisager les mesures appropriées pour le sanctionner.
«Toutefois, la PELTAG tient à faire savoir qu’elle se montrera indulgente au vu de la tension particulière vécu par l’agent Co à l’approche de l’évènement objet du courriel contenant l’information erronée, et qu’elle communiquera en temps voulu une circulaire sur “ce qu’il faut penser des bouts pointus” afin que ce genre d’incidents ne se produise plus.»
_____
A1: Ca a pourtant été une belle semaine d’anniversaire, avec la présence suprise de Laure le jeudi, et le dîner impromptu chez Claire le vendredi. / It has been a nice birthweek, though, with the surprise presence of Laure on Thursday, and the off-the-cuffs dinner at Claire’s on Friday.
A2: Mais d’avoir revu Speedo, de garder sans réponse mon texto de voeux à Pierre, d’encaisser la forclusion par David de tout contact, est dur à admettre. / But to have seen Speedo again, not to have gotten any answer from Pierre to my wishwell message, and to endure the severing of any tie with David, is difficult to admit.
A3: Et le moment, l’imminence de la trentaine, et le contexte (célibat, prochain départ) forcent le bilan. / And the instant, the impendingness of turning 30, and conditions (bachelorhood, upcoming departure) force me into a balance sheet.
B1: Il y a tellement de plans sur lesquels je suis déjà à la traîne de ce que j’aurais pu vouloir être à 29 ans. / There are so many ways in which I’m late with what I could have wished to be at 29.
B2: Et l’absurde répétition du jeu affectif essai/erreur, la fuite en avant désordonnée de ma vie sexuelle deviennent moins souhaitables, excusables ou possibles. / And the absurb repetition of the try-and-fail love game, the messy forward rush of my sex life become less desirable, forgivable, or possible.
B3: Anne-Claudie et ChelseaBoy disent que, tant que je n’aurai pas fait mon coming-out auprès de mes parents, je continuerai d’échouer dans la quête de tout le reste (couple, désir d’enfants). / Anne-Claudie and ChelseaBoy say that, as long as I won’t be out with my parents, I will further fail into my quest of everything else (a couple, children).
