En votre absence // While you were absent
En votre absence, les péripatétiputes ont perdu le droit à la mini-jupe et à la navigation rue Saint-Denis (a). On reparle beaucoup de la beauté du pinard, pas des 45 000 morts de poivrots chaque année, en votre absence (b). Si, en ton absence, E-Mule télécharge 100 trucs, ce sera 3800€ (c). En votre absence, les pauvres peuvent maintenant donner leur maison en gage au Cetelem pour acheter au télé-achat (d). On a pointé en votre absence les analogies entre vos prisons et celles de la Moldavie (e). En votre absence, votre pays consacre chaque année 434 millions d’euros à moins taxer les profits sur ventes d’actions. (f)
//
While you were absent, prostiwhores have lost their entitlement to miniskirt and circulating rue Saint-Denis (a). One has been speaking more of the marvels of booze, not of the 45,000 dead alkies a year, while you were absent (b). If E-Mule downloads 100 stuff while you’re absent, you’ll be charged 3,800€ (c). While you’re absent, the poor now have the opportunity to mortgage their house to teleshop (d). Analogies between your prisons and Moldavia’s were pointed out while you were absent (e). Your country is – in your absence – devoting 434 million euros to tax share sales less (f).
____
Doub’s m’a raconté qu’il papotait, de temps à autre, avec un type de MSN à qui j’ai brisé le coeur il y a bien 4 ans et qui m’en veut mortellement. Le problème principal est que je ne me rappelle pas. (Ici, insérer les blagues de Comité sur mes déficiences mémorielles.) Je me souviens bien d’un Ludovic, visité à Warwick, connu, planté, revu longtemps après et qui m’avait dit combien ça lui avait fait du mal — de cela je me souviens et j’ai encore le remords. Mais il est question d’un autre. De son texto auquel je n’ai, apparemment, jamais répondu après une seule nuit, je n’ai rien en mémoire, ou tellement reculé, repoussé, obscur. Pourquoi je ne l’ai jamais rappelé, je peux m’en douter mais je ne sais plus. Le plus curieux est la haine dont Doub’s dit qu’il me poursuit. Même si l’affection ou le désir que je suscite me paraissent toujours un peu occasionnels et étonnants (et donc gratifiants), je m’en rends compte, parfois au moins. Mais une grande passion ça me dépasse littéralement et ça m’échappe. Sans doute cela m’effraie, un garçon avec une poupée vaudou de moi. Peut-être, aussi, a posteriori cela me plaît-il, même si à choisir ça n’aurait pas été une haine tenace ; je ne saurais prétendre que je ne suis pas, perversement, un peu flatté.
//
Doub’s told me he was chatting once in a while with an MSN guy whose heart I broke more than 4 years ago, and who bears me a mortal grudge. The main problem being, I can’t remember. (Here, insert Comité’s joke on my memorising deficiencies). I can remember a Ludovic, visited in Warwick, known, let down, seen again long after, and who has told me how much he had suffered – that I can remember and feel remorse of. But here is question of another. Of his text message after a single night I apparently never answered, I have nothing in memory, or far-off, repelled, obscure. Why I never call back, I can fathom but I don’t know anymore. Most curious is the strength of his hate towards me (according to Doub’s). Even if affection or desire I arise always seem to me a bit occasional and stunning (and thus gratifying), I’m aware at least sometimes of them. But a great passion literally exceeds and escapes me. That probably scares me, a guy with a voodoo doll of me. Maybe, with hindsight, I’m pleased of that, even if had I chosen it wouldn’t have been long-lasting hatred; I cannot pretend that I’m not, perversely, flattered a bit.



a) Article 225-10-1 du code pénal, introduit par l’article 50 de la loi n° 2003-239 du 18 mars 2003 pour la sécurité intérieure.
b) Article L. 3323-4 du code de la santé publique, introduit par l’article 21 de la loi n°2005-157 du 23 février 2005 relative au développement des territoires ruraux.
c) Article 14 bis nouveau du projet de loi relatif au droit d’auteur et aux droits voisins dans la société de l’information.
d) Article 41 (nouveau titre Ier du livre III du code de la consommation) de l’ordonnance n° 2006-346 du 23 mars 2006 relative aux sûretés.
e) Rapport du commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe, CommDH(2006)2, § 65 et suivants.
f) Article 39 de la loi de finance rectificative pour 2004 modifiant l’article 219 du code général des impôts.
____
A1: Intérieur Cuir / Leather inside.
A2: «On a tous des devises dans le Sud. Sa devise occulte c’était ‘Quiquette qui bande n’a point de conscience’». / “In the South, we all have mottos. His secret motto was ‘A hard tool has no soul’.”
A3: Parfois, des garçons me font penser à Speedo. Ou alors c’est le changement d’heure. / Sometimes boys make me think of Speedo. Or it’s the time change.
