«We were in London / Let’s do it, let’s break the law»
«I have to live / before I die» (les Pet Shop Boys)
A1: Londres fut mon premier voyage à l’étranger. Elle est l’étranger le plus proche, le plus intuitif et intelligible, le plus appropriable. / London was my first trip abroad. It was the closest abroad, the most intuitive and intelligible, the easiest to appropriate.
A2: Et pourtant, l’éternelle nouveauté de beaucoup de détours, sa majesté sans gigantisme, la classe de son mobilier urbain pareil mais différent — boîtes de poste rouges, poteaux de croisements zébrés et caractères Johnston Sans du métro — lui conservent cette qualité fascinante, cette beauté totale et décallée des épisodes de ‘Dar-Dar Motus’. / Then again, the never-ending novelty of many bends, its ungigantic majesty, the classiness of its same-but-different urban furniture — red postboxes, striped crossing poles and Johnston Sans font in the Underground — keep to it this fascinating quality, the total and off-key beauty of ‘Danger Mouse’ episodes.
A3: Le bus de David tourne, chaque matin, sur Parliament Square, au pied des stalagmites gothiques de Westminster. Comme un parallèle, non point enviable mais admirable, à ma mini-promenade quotidienne aux Invalides. / David’s bus turns every morning around Parliament Square, at the foot of the gothic stalagmites of Westminster. Like a parallel, not enviable but admirable, to my daily mini-walk by the Invalides.



