Dommage que je sois une putain.
Juste avant avait été fourni un résumé de la situation:
SailingBoy. — Je compense l’absence de ce que je désire vraiment par la surabondance de ce dont je ne veux pas.
Nippon. — François B2: il est très drôle! En fait, c’est parce qu’il n’a aucun scrupule.
//
Just before, a summary of the situation was provided:
SailingBoy. — I balance the absencer of what I really desire by the overflow of what I don’t want.
Nippon. — François B2: how *fun* he is! Indeed, it’s because he’s qualmless.






Après, le fin mot de l’histoire:
Matthieu DC. — Avant, je faisais la gueule mais j’étais gentil. Maintenant, je souris et je suis une pute. Je bois parce que j’ai arrêté de fumer.
– Ce qui est pervers, c’est non seulement d’être venu avec une copine vulgaire, mais qu’elle s’appelle Alika.
– Internet donne au moins quatre auteurs différents à l’expression: «la France du seigle et de la châtaigne.»
//
Then, the final word:
Matthieu DC. — I used to be sulky and kind. Now I smile and I’m a bitch. I drink because I’ve quitted smoking.
– it is pervert, not only has he come with a cheap girlfriend, her name is Alika, too.
– Internet gives at least four different authors for the expression: “the France of barley and chestnust”.
_____
A1: Tout ça fait un peu gigolo libanais. «Cette écharpe en fausse-fourrure est comme un fétiche.» / It’s all a bit Lebanese-gigolo. “This mock-fur scarf is like a fetish”.
A2: Hologramme d’Ivan au milieu d’une foufoune. / A hologram of Ivan amidst a pussy.
A3: J’ai eu l’impression qu’on était tous plus vieux, donc plus calmes. / I felt we all were older, and thus quieter.
B1: Light. Gras. Sucré. Boire. / Diet. Fat. Sweet. Drink.
B2: «J’ai pas son numéro de téléphone mais j’ai celui de son copain.» / “I don’t have his phone number but I got his boyfriend’s.”
B3: «A cause de ce truc de ‘jumelle maléfique’, tout le monde est vraiment méchant.» / “Because of this ‘evil twin’ stuff, everybody’s real naughty.”
